ennattai shollaḍi pōḍi

Husēni
 
Ādi
P
ennattai shollaḍi pōḍi - un
eṇṇattai shollaḍi pōḍi
engum niraivāhina oru yadukulattoru vāṇḍu
inguvandu ninḍṛukoṇḍu ennaiyum purinda vambu
 
 
 
AP
annamē idu sheivadu jālam
adaṭṭināl vandiḍum pōdāda kālam
chinnakkuzhandai enḍṛeṇṇina kālam
sheiyyumaḍi chē chē chē mahā alangōlam
 
 
 
C
orudaram idanōḍa vishamattai kaṇḍālō
uḷḷamellām koḷḷai pōhudē
uttami maharāshi yashōdai mēl enakku
uṇmaiyāi porāmai āhudē – ivan
tiruṭṭu vizhiyinai kaṇḍu viṭṭālō
tēnum pālum kashandāhudē – nān
chintai mayanginēn enḍṛu terindālō
chē chē chē vishamangaḷ aḷavukku meerudē
 

 
 
 
 
 

 

Meaning
 
What do I say my friend; do tell me your thoughts. He who is transcendent has come here as the scion of Yadava tribe, and is playing mischief.

My friend, what he does is magic! If you scold him, you are lost. We thought that he is a small child but he is capable of doing great mischief and chaos.

If you look at his pranks, you lose your heart to him. I am envious and jealous of the fortunate woman Yashoda. If I see his naughty eyes, I lose my appetite for milk and honey. If he realizes that I am bewitched and have lost myself, his mischiefs grow manifold.
 

 


சேனி
 
ஆதி
என்னத்தை சொல்லடி - உன்
எண்ணத்தை சொல்லடிபோடி
எங்கும் நிறைவாகின யதுகுலத்தொரு வாண்டு
இங்கு வந்து நின்றுகொண்டு என்னையும் புரிந்த வம்பு
          
 
அப
அன்னமே இது செய்வது ஜாலம்
அதட்டினால் வந்திடும் போராத காலம்
சின்ன குழந்தை என்றெண்ணின காலம்
செய்யுமடி சே சே சே மஹா அலங்கோலம்
 
ஒருதரம் இதனோட விஷமத்தை கண்டாலோ
உள்ளமெல்லாம் கொள்ளை போகுதே
உத்தமி மகராசிசோதைக்கு மேல் எனக்கு
உண்மையாய் பொறாமை ஆகுதே
திருட்டு விழியினை கண்டு விட்டாலோ
தேனும் பாலும் கந்தாகுதே நான்
சிந்தை மயங்கினேன் என்று தெரிந்தாலோ
சே சே சே விஷமங்கள் அளவுக்கு மீறுதே