enna puṇṇiyam

Reetigowḷa
 
Mishra Chāpu
P
enna puṇṇiyam sheidēnō sadgurunāthā
ettanai tavam sheidēnō nin aruḷ peravē nān
 
AP
pannarum vēdangaḷ paḍittu uṇarndālum
unnaruḷ illāviṭṭāl onṛukkum udavādu
tinna teviṭṭāda teḷḷamudē - guru
dēvā – dēvā – dēvā - un aruḷ peravē nān
 
 
 
C1
vāḍiya payirukkuppeiyyum mazhaiyaippōlē
vaḷar mullaikkoḍikku oru kozhukiḍaittār pōlē
tēḍiyum kāṇāda dravyamē - sadguru
dēvā – dēvā – dēvā - un aruḷ peravē nān
 
 
 
C2
kōḷ sholvadenṛāl nākku koṇḍa maṭṭum tuḷḷum
gōvindā enṛu shonnāl koṇḍu urakkam taḷḷum
pāzhpaṭṭa inda en pāvam ellām pōkki
parama bhaktanāhi pālikkum aruḷperavē
 
 
 

 


Meaning
What good deeds did I do? What penances did I do to be the recipient of your blessings, O great Guru?

Reading and understanding all the sacred vedas are insufficient and are rendered useless if the essence is obtained without your blessings. You are the divine nectar that never satiates

You are the rain that saves the crops from drying up; You are the support a creeper needs, to cling to and grow; You are the great treasure that people search for, but rarely find.

While the tongue rejoices carrying tales; calling out your name “Govinda” seems to push us into a deep slumber. To have removed the negative effects of all my sins; to have made me pure and a great devotee………what good deeds did I do, O great Guru?

 


ரீதிகௌளை
 
மிச்ர சாபு
என்ன புண்ணியம் செய்தேனோ ஸத்குரு நாதா
எத்தனை தவம் செய்தேனோ நின்னருள் பெறவே நான்
 
அப
பன்னரும் வேதங்கள் படித்து உணர்ந்தாலும்
உன்னருள் இல்லாவிட்டால் ஒன்றுக்கும் உதவாது
தின்ன தெவிட்டாத தெள்ளமுதே - குரு 
தேவா - தேவா - தேவா - உன்னருள் பெறவே நான்
 
ச1
வாடிய பயிருக்கு பெய்யும் மழையை போலே
வளர் முல்லைக்கொடிக்கொரு கொழு கிடைத்தார் போலே
தேடியும் காணாத திரவியமே ஸத்குரு 
தேவா - தேவா - தேவா - உன் அருள் பெறவே நான்
 
ச2
கோள் சொல்வதென்றால் நாக்கு கொண்ட மட்டும் துள்ளும்
கோவிந்தா என்று சொன்னால் கொண்டு உறக்கம் தள்ளும்
பாழ்பட்ட இந்த என் பாவம் எல்லாம் போக்கி
பரம பக்தனாகி பாலிக்கும் அருள் பெறவே