alaivāi pazham udirum shōlai

Mōhanam
 
Ādi
P
alaivāippazham udirum shōlai parankunram malaiyēraham
taṇikai āvinan kuḍi tēḍi aruḷamudam kaninda nin ārumukha
malaralarnda paṇṇinai nāḍa
amarar dānavarum munivar yōgiyarum
arupaḍai veeṭṭinil uḷam nāḍa
   
AP
shilai māran tennavanai tiṛal sheṭṛa dēvan tirukkumarā
muruhā dēvaki tarukkumaran maruhā
 
C
onrum perāda pazham onrinnukkāha ōḍi vandu āṇḍiyāhalāmō
onrum ariyāda kuravanjiyai kaṇḍu tavam udarittaḷḷi viḍalāmō
kunrutōrāḍi ninra kumarā enrāl en kuraihaḷai yādirukkalāmō
kokkara kokkō enrum kukkuṭakkoḍi piḍittum
kurai enṛa bhava māyai iruḷ tangalāmō
 
MK
dēvasēnai kuravaḷḷi marunkaṇai tihazh eeraṛu pon
girittōḷum sherinda marakata tōhai
virittāḍa shivanda oḷi maṇikkadir vēlum nāvalarnda shen-
tamizh maṇandilahu nalam kalandiḍu
kavi pōlum nadi kalanda kaḍal maṇandadena
nidhiyuvandunadu padamaṇainda paḍi
 
 
 
 
 

 


Meaning
Sages, yogis, devas all come to offer worship, to seek your blessings and sing your praise at your six abodes - alaivAi (Thiruchendur), Pazhamudhir solai, Thirupparangunram, MalaiEragam (Swamy Malai), ThiruththaNi, Avinankudi (Palani)

Oh, son of the Lord who destroyed Cupid and Yama, nephew of Krishna (Devaki's son)!

Why did you renounce everything for the sake of a worthless fruit? Why did you give up your penance forthe sake of a young gypsy? When I praise you as the Lord of the hills, how can you not bring me solace? How can you not save me from the transient and illusory life even after I praise and hold your flag (with acockerel)?

I sing to reach your feet just as how a river joins the sea, with flowery Tamil poetry praising your magnificent twelve shoulders which are embraced by Valli and Devasena, as peacocks dance and the shine of your spear rules.

 


மோஹனம்
 
ஆதி
அலைவாய்ப் பழமுதிரும் சோலை பரங்குன்றம் மலையேரகம்
தணிகை ஆவினன் குடி தேடி அருளமுதம் கனிந்த நின் ஆறுமுக
மலரமர்ந்த பண்ணினை நாட
அமரர் தானவரும் முனிவர் யோகியரும்
அறுபடை வீட்டினில் உளம் நாட
 
அப
சிலை மாரன் தென்னவனை திறல் செற்ற தேவன் திருக்குமரா
முருகா தேவகி தருக் குமரன் மருகா
 
ஒன்றும் பெறாத பழம் ஒன்றினுக்காக ஓடி வந்து ஆண்டியாகலாமோ
ஒன்றும் அறியாத குறவஞ்சியைக் கண்டு தவம் உதறி தள்ளி விடலாமோ
குன்று தோறாடி நின்ற குமரா என்றால் என் குறை களையாதிருக்கலாமோ
கொக்கரக்கொக்கோ என்றும் குக்குடக் கொடி பிடித்தும்
குறை என்ற பவ மாயை இருள் தங்கலாமோ
 
 
மகா
தேவசேனை குறவள்ளி மருங்கணை திகழீரறு பொன்
கிரித்தோளும் செறிந்த மரகத தோகை
விரித்தாட சிவந்த ஒளி மணிக்கதிர் வேலும் நாவலர்ந்த சென்
தமிழ் மணந்திலகு நலம் கலந்திடு
கவி போலும் நதி கலந்த கடல் மணந்ததென
நிதி யுவந்துனது பதம் அணைந்தபடி